martes, 16 de octubre de 2007

Letras traducidas: Peach, Plum, Pear y Sprout and The Bean de Joanna Newsom

Peach, Plum, Pear
(Durazno, Ciruela, Pera)
Joanna Newsom

Hablamos en el negocio
Soy un aburrimiento sensible
Es notoriamente más
Y estoy irradiando sorpresa
Pero es tarde
Y ya hace rato que seguiste tu camino
Lo que era dorado se torno gris
Y súbitamente me intimido
Y las chicas que se juntan
Pueden ser selectivas
Y todas estornudando oscuramente
En la tenue línea divisoria.
Y yo ya leí todos los libros correctos
Para interpretar tu apariencia
Me estabas derribando
Con la palma de tu ojo
Anda, no, no, no
Esta no es la historia
Que se suponía que iba a ser
Cabalgaba en su espalda
Donde solía cabalgarme a mí
Y estábamos galopando frenéticamente
Hacia el nacimiento de la fuente
Estábamos trazando pánico
Cara a cara con su fuerza
Y yo estoy triste y no estoy bien,
Me hizo desbocarme como un caballo
Y no, no, no…
Ahora ya esta
Mira como se aleja
Cambiaste un poco
Agua ruina de la nieve
Soy así, querido?
Me estoy poniendo rara?
Cambiaste un poco
Durazno, ciruela, pera
Durazno, ciruela.

Sprout and The Bean
(Brote y El Poroto)
Joanna Newsom

Dormí todo el día
Desperté con disgusto
Y recrimine
Y despotrique
Que la diferencia entre
El brote y el poroto
Es un anillo de oro
Es una cuerda retorcida
Y le podes preguntar al abogado
Le podes preguntar al rey
Y yo voy a decirte lo mismo
Y es algo curioso
Deberíamos salir?
Deberíamos salir?
Deberíamos compartir el pan?
Te interesa?
Y como dije
Dormí como si estuviera muerta
Soñando sin parar sueños de plomo
Cuando te vas
Soy huesuda y clarividente
En el polvo del día
En la suciedad del día
Y el peligro peligro
Acercándose a ellos un saco blanco
Y el peligro peligro
Acercándose a ellos un ancho bote
Y el agua agua corriendo límpida debajo
De una blanca
Garganta
y la charla hueca del hablar de los renacuajos
Que saben lo que hay afuera
Deberíamos salir?
Deberíamos compartir el pan?
Te interesa?


Colaboró: Monica Dagna Griffin


Contenido del blog que tiene relacion con el tema :

Joanna Newsom en Buenos Aires

Discos: Ys - Joanna Newsom

Letras Traducidas: The Book of Right-on


HOME/PORTADA

6 comentarios:

Ale dijo...

Gracias, muy bueno.

Anónimo dijo...

no supe como dejarte un saludo...
saludos!

Anónimo dijo...

Je...no sabia donde firmar...asi que te dejo el comentario aca....jejeje..
Espectaculares las imagenes de Escher!!!no sabia que habia tantas...
Es un groso el chabon,es impresionante...te come la cabeza...
Bueno...me voy..
besos!
nos vemos!

Elias dijo...

LA verdad que escuche de Johana ahce relativamente poco, tanto que ni sabia que habia venido, cuando me diejron lamente no haberla conocido anets, juroq eu su musica me tranporta. Y muy bueno lo de la traduccion de letras porque aveces se escapan algunas cosas al no saber una o dos palabritas.

Anónimo dijo...

Me parece barbaro que pongas traducciones tan buenas de Joanna, porque es muy dificil encontrarlas en otros lugares por el ingles antiguo que usa. De mas esta decir que sus letras son tan increibles como su voz.
Un beso.

My My dijo...

Oh, es excelente! Gracias por esa traducción! Sería mucha molestía pedir esta traducción? This side of the blue, de Joanna Newsom, también... Espero que puedas... gracias !!